Присуство фразема са компонентом „око” у преводу Библије на италијански, шпански и српски језик

Аутори

  • Марија Вујовић Агенција за подучавање страних језика Логос

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2022.42.1.3

Кључне речи:

Библија, фраземи, око, еквиваленција, италијански, шпански, српски

Сажетак

Предмет истраживања рада јесте анализа фразема са компонентом „око” у италијанском, шпанском и српском, и то оних чије је присуство идентификовано у преводу Библије на ове језике. Методом контрастивне анализе установљен је тип еквиваленције међу ексцерпираним фраземима, под претпоставком да ће постојање апсолутних преводних еквивалената међу фраземима два типолошки сродна језика (италијанског и шпанског) и једног типолошки несродног језика у односу на њих (српског) имплицирати и апсолутну еквиваленцију у преводима текста Библије. Италијански је био полазни, а шпански и српски циљни језици. Циљ истраживања није био проналажење оних фразема за које се може са сигурношћу тврдити да воде порекло из Библије, већ проналажење соматизама са компонентом „око” присутних у данашњем фразеолошком корпусу три посматрана језика, у намери да се утврди да ли је њихова употреба подједнако заступљена у анализираним преводима и да ли и у којој мери, постоје одступања у преводу. Резултати анализе су показали бројне сличности, али и постојање формалне међујезичке дивергенције у преводима, чак и у случајевима када постоји апсолутна еквиваленција међу фраземима, иако је семантичка реализација стихова остала непромењена.

Референце

Ahtmajer 1996: P. J. Achtemeier, Bible Dictionary. San Francisco Harper: Collins Publishers.

Bekaria 1999: G. L. Beccaria, Sicuterat. Il latino di chi non lo sa: Bibbia e liturgia nell'italiano e nei dialetti. Milano: Garzanti.

Bojz 2009: C. Boyes, Jezik tijela. Zagreb: Kigen d.o.o.

Dobrovoljski i Pirainen 2005: D. Dobrovol’skij, E. Piirainen, Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. London/Oxford: Elsevie.

Dragićević 2007: R. Dragićević, Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike.

Fink-Arsovski 2016: Ž. Fink-Arsovski, Što čini razliku? (Tri novija frazeološka kalka u hrvatskom jeziku). U Ž. Čelić, T. Fuderer, Tetyana (ur.), Slavenska filologija. Prilozi jubileju prof. em. Milenku Popoviću (str. 80–88). Zagreb: FF press.

Halas 2012: A. Halas, Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku, 55(1), 279–292.

Kamings 2004: E. Kamings, Sve o simbolima. Beograd: Narodna knjiga Alfa.

Korpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Korpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia. In G. Korpas Pastor (ed.), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (pp. 275–310). Madrid: Iberoamericana.

Meljado Blanko 2002: C. Mellado Blanco, Grados de idiomaticidad en fraseologismos del alemán y del español. In L. Iglesias Rábade, S. Mª. Doval Sánchez (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference (pp. 653–661). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

Meljado Blanko 2017: C. Mellado Blanco, Locuciones y proverbios de origen bíblico: creación y difusión em alemán y español. Revista de Letras, 36 (1), 52–69.

Paeze 1988: A. Paese, Body language, How to read others’ thoughts by their gestures. Oxford: University Printing House.

Ribarova i Vidović Bolt 2009: S. Ribarova, I. Vidović Bolt, Biblijski zoonimski frazemi u hrvatskom, češkom i poljskom jeziku. U D. Sesar (ur.), Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim I (str. 163–170). Zagreb: FF press.

Ševalje i Gerbran 2018: J. Chevalier i A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos. Barcelona: Titivillus.

Објављено

2022-12-29

Како цитирати

Вујовић, М. (2022). Присуство фразема са компонентом „око” у преводу Библије на италијански, шпански и српски језик. Живи језици: часопис за стране језике и књижевности, 42(1), 43–71. https://doi.org/10.18485/zivjez.2022.42.1.3

Bрој часописа

Секција

Лингвистика и примењена лингвистика