НАЗИВИ УГОСТИТЕЉСКИХ И ХОТЕЛИЈЕРСКИХ ОБЈЕКАТА НА ФРАНЦУСКОМ И ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ: КОМПАРАТИВНА ТЕРМИНОЛОШКА СТУДИЈА
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.3Кључне речи:
терминологија, објекти, хотели-ресторани, француски, шпанскиАпстракт
Овај рад користи упоредни приступ терминима који се употребљава за описивање туристичког смештаја и угоститељских објеката у савременом француском и шпанском језику (restaurant - restaurante, bistro(t) - bistró, auberge - albergue, chalet - chalet/chalé, taverne - taberna, bodéga - bodega, cantine - cantina, crêperie - crepería, fast-food) како би се извукла запажања о њиховој еквиваленцији и уочиле сличности и дисонанце које се јављају у њиховим етимологијама, морфосемантичким профилима и дискурзивној функцији. Социолингвистичка и културна разматрања такође пружају основу за разматрање у оквиру овог истраживања, које је засновано на професионалном контексту туризма и фокусира се на питања позајмљеница и реалија у овом специјализованом речнику. Предложене анализе су поткрепљене корпусом хотелско-ресторанских термина из званичних докумената објављених на мрежи, речника и глосара, као и фрагментима аутентичног говора који илуструју савремену употребу. Контрастивни приступ нам омогућава да извучемо закључке о општим трендовима именовања у специјализованом лексикону хотелијерства и угоститељства.
Референце
Aouteda 2018: A. A. Aouteda, El Origen del Tablao Flamenco. https://www.casadelarteflamenco.com/tradicion-tablao-flamenco/.
Aymerich, Fernández et Cabré 2008: J. F. Aymerich, S. Fernández Silva et M. T. Cabré Castellví, La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta, 53, 4, 731-747. DOI : org/10.7202/019644ar.
Blanco Calvo 2007 : M.P. Blanco Calvo, Aproximación nocional, formal y semántica del vocabulario del francés del turismo. Littérature, langages et arts : rencontres et création, coord. por Dominique Bonnet, María José Chaves García, Nadia Duchêne, Huelva : Universidad de Huelva, 7. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2554320.
Calvi 2001: M. V. Calvi, El léxico del turismo. El ELE para contextos profesionales. Cultura e intercultura en la enseñanza del español a extranjeros, Felices Lago, Ángel M. (éds.). Barcelona: Universitat de Barcelona. https://www.academia.edu/460042/El_L%C3%A9xico_Del_Turismo.
Calvi 2006: M. V. Calvi, Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid : Arco/Libros.
CNRTL – Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr.
Corominas 1987 : J. Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid : Editorial Gredos.
Curti Contessoto 2021 : B. Curti Contessoto, Une étude comparative des termes nommant les régimes matrimoniaux brésiliens et français : questions d'équivalence terminologique. Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference). Vilanova i la Geltrú (Barcelona), 7-9 July 2021. Vilanova i la Geltrú : Universitat Politècnica de Catalunya. http://hdl.handle.net/2117/348442.
DECEL – Diccionario Etimológico Castellano En Línea. https://etimologias.dechile.net/. DeChile.net. www.dechile.net.
Diccionario de la lengua española - Real Academia Española. https://dle.rae.es/.
Diccionario de neologismos del español actual. https://www.um.es/neologismos/.
Diccionario de términos populares de Tomás Muñoz. (Actualización 2016). https://web.archive.org/web/20171024121714/http://www.agudojoven.es/diccionario-de-terminos-populares-2-actualizacion-2016/.
Dictionnaire Français en ligne – Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue.
Dury et Picton 2009: P. Dury et A. Picton, Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? Revue française de linguistique appliquée, 2, vol. XIV, 31-41. https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-2-page-31.htm.
El sector de la restauración en España: dueños de su destino. s.d. https://armanext.com/wp-content/uploads/2022/09/La-Restauracio%CC%81n-en-Espan%CC%83a.pdf .
Encyclopædia Universalis. https://www.universalis.fr/encyclopedie.
Felipe Gallego 1997: J. Felipe Gallego, Diccionario de hostelería : hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar, 2ª ed. Madrid : Paraninfo.
Fernández et Montero 2003: F. Fernández et B. Montero, La premodificación nominal en el ámbito de la informática. Estudio contrastivo inglés – español. Studies in English Language and Linguistics. Sell Monographs, vol. 14, Universitat de Valencia.
González 2024: A. S. González, ¿Por qué el chigre se llama chigre? https://www.elcomercio.es/gastronomia/chigre-llama-establecimiento-hostelero-asturias-20240416183614-nt.html?ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F.
Groupito. 2020. Les relais routiers: véritable institution de nos routes. https://www.groupito.com/blog/trip/les-relais-routiers-veritable-institution-de-nos-routes/.
Histoire des auberges de jeunesse. s.d. https://youthhostels.lu/fr/about-us/histoire.
Hotelería: evolución desde la antigüedad hasta la actualidad. s.d. www.soloagentes.com/historia-de-la-hoteleria-evolucion-desde-la-antiguedad-hasta-la-actualidad/.
Humbley 2001: J. Humbley, Quelques enjeux de la dénomination en terminologie. Cahiers de praxématique, 36, 93-15. https://doi.org/10.4000/praxematique.338.
Humbley 2012: J. Humbley, Retour aux origines de la terminologie : l’acte de dénomination”Langue française, 2, n°174, 111-125. DOI : 10.3917/lf.174.0111.
Jorge Chaparro 2012: M. Jorge Chaparro, Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol. Çédille: Revista de Estudios Franceses, 8, 174-185. https://www.scribd.com/document/643779991/Pour-une-typologie-des-faux-amis-en-francais-et-en-espagnol-pdf.
La Langue française. https://www.lalanguefrancaise.com.
Larousse FR-ES en ligne. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol.
Lefer 2011: M. Lefer, Contrastive word-formation today: Retrospect and prospect. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 47, 4. DOI : 10.2478/psicl-2011-0034.
Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française: nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert / texte remanié et amplifié sous la dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Le Robert dico en ligne. https://dictionnaire.lerobert.com.
Medina López 2004: J. Medina López, El anglicismo en el español actual. Madrid : Arco Libros.
Montero 1999: B. Montero, Lengua y tecnología : aspectos terminológicos. Terminologie et Traduction, 2, 156 - 157. Office des publications officielles des Communautés européennes. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/87293bc6-b163-47b6-87b2-542c39c17801/language-fr.
Otaоla Olano 2004: C. Otaola Olano, Lexicología y semántica léxica. Madrid: Ediciones académicas S.A
Plassard 2021: F. Plassard, Les realia au cœur du débat traductologique. A propos des realia. Littérature, traduction et didactique des langues, Al-Zaum, Malek; Boustani, Sobhi ; Medhat-Lecocq, Heba ; Pejoska-Bouchereau, Frosa. Editions des Archives contemporaines. https://hal.science/hal-03849211/document.
Restaurants de Paris Guide Gallimard 1993. Paris: éditions Nouveaux-Loisirs.
Reverso Dictionnaire, moteur de recherche de la traduction en contexte. https://dictionnaire.reverso.net/.
Tallarico 2022: G. Tallarico, La néologie dans le domaine du tourisme, entre langue générale et langue de spécialité. Estudios Románicos, Murcia, vol. 31, 231-243. DOI : 10.6018/ER.508291
Trésor de la Langue française informatisé. http://atilf.atilf.fr/.
Yllera Fernández 2001: A. Yllera Fernández, Linguistique contrastive, linguistique comparée ou linguistique tout court?. Presencia y renovación de la lingüística francesa, Isabel Uzcanga et al. (éds.), 435-446. Salamanca.
Zuili 2024 : T. Zuili, Bouchons lyonnais : pourquoi les restaurants de Lyon s’appellent comme ça. https://actu.fr/auvergne-rhone-alpes/lyon_69123/bouchons-lyonnais-pourquoi-les-restaurants-de-lyon-s-appellent-comme-ca_60585079.html.
Wikipédia L’encyclopédie libre. https://fr.wikipedia.org.
Wiktionnaire Le dictionnaire libre. https://fr.wiktionary.org.
Sources du corpus de langue française et espagnole: Dictionnaires en ligne, sites web institutionnels, publications et magazines en ligne, sites spécialisés tourisme, blogs touristiques, sites commerciaux, dictionnaires imprimés, manuel de français gastronomique.
Downloads
Објављено
Број часописа
Рубрика
Лиценца
Сва права задржана (c) 2025 Aksiniya Obreshkova, Anna Markova

Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Nекомерцијално-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
