НАЗИВИ УГОСТИТЕЉСКИХ И ХОТЕЛИЈЕРСКИХ ОБЈЕКАТА НА ФРАНЦУСКОМ И ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ: КОМПАРАТИВНА ТЕРМИНОЛОШКА СТУДИЈА

Аутори

  • Aksiniya Obreshkova Sofia University St Kliment Ohridski
  • Anna Markova Sofia University St Kliment Ohridski

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.3

Кључне речи:

терминологија, објекти, хотели-ресторани, француски, шпански

Апстракт

Овај рад користи упоредни приступ терминима који се употребљава за описивање туристичког смештаја и угоститељских објеката у савременом француском и шпанском језику (restaurant - restaurante, bistro(t) - bistró, auberge - albergue, chalet - chalet/chalé, taverne - taberna, bodéga - bodega, cantine - cantina, crêperie - crepería, fast-food) како би се извукла запажања о њиховој еквиваленцији и уочиле сличности и дисонанце које се јављају у њиховим етимологијама, морфосемантичким профилима и дискурзивној функцији. Социолингвистичка и културна разматрања такође пружају основу за разматрање у оквиру овог истраживања, које је засновано на професионалном контексту туризма и фокусира се на питања позајмљеница и реалија у овом специјализованом речнику. Предложене анализе су поткрепљене корпусом хотелско-ресторанских термина из званичних докумената објављених на мрежи, речника и глосара, као и фрагментима аутентичног говора који илуструју савремену употребу. Контрастивни приступ нам омогућава да извучемо закључке о општим трендовима именовања у специјализованом лексикону хотелијерства и угоститељства.

Референце

Aouteda 2018: A. A. Aouteda, El Origen del Tablao Flamenco. https://www.casadelarteflamenco.com/tradicion-tablao-flamenco/.

Aymerich, Fernández et Cabré 2008: J. F. Aymerich, S. Fernández Silva et M. T. Cabré Castellví, La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta, 53, 4, 731-747. DOI : org/10.7202/019644ar.

Blanco Calvo 2007 : M.P. Blanco Calvo, Aproximación nocional, formal y semántica del vocabulario del francés del turismo. Littérature, langages et arts : rencontres et création, coord. por Dominique Bonnet, María José Chaves García, Nadia Duchêne, Huelva : Universidad de Huelva, 7. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2554320.

Calvi 2001: M. V. Calvi, El léxico del turismo. El ELE para contextos profesionales. Cultura e intercultura en la enseñanza del español a extranjeros, Felices Lago, Ángel M. (éds.). Barcelona: Universitat de Barcelona. https://www.academia.edu/460042/El_L%C3%A9xico_Del_Turismo.

Calvi 2006: M. V. Calvi, Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid : Arco/Libros.

CNRTL – Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr.

Corominas 1987 : J. Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid : Editorial Gredos.

Curti Contessoto 2021 : B. Curti Contessoto, Une étude comparative des termes nommant les régimes matrimoniaux brésiliens et français : questions d'équivalence terminologique. Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference). Vilanova i la Geltrú (Barcelona), 7-9 July 2021. Vilanova i la Geltrú : Universitat Politècnica de Catalunya. http://hdl.handle.net/2117/348442.

DECEL – Diccionario Etimológico Castellano En Línea. https://etimologias.dechile.net/. DeChile.net. www.dechile.net.

Diccionario de la lengua española - Real Academia Española. https://dle.rae.es/.

Diccionario de neologismos del español actual. https://www.um.es/neologismos/.

Diccionario de términos populares de Tomás Muñoz. (Actualización 2016). https://web.archive.org/web/20171024121714/http://www.agudojoven.es/diccionario-de-terminos-populares-2-actualizacion-2016/.

Dictionnaire Français en ligne – Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue.

Dury et Picton 2009: P. Dury et A. Picton, Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? Revue française de linguistique appliquée, 2, vol. XIV, 31-41. https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-2-page-31.htm.

El sector de la restauración en España: dueños de su destino. s.d. https://armanext.com/wp-content/uploads/2022/09/La-Restauracio%CC%81n-en-Espan%CC%83a.pdf .

Encyclopædia Universalis. https://www.universalis.fr/encyclopedie.

Felipe Gallego 1997: J. Felipe Gallego, Diccionario de hostelería : hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar, 2ª ed. Madrid : Paraninfo.

Fernández et Montero 2003: F. Fernández et B. Montero, La premodificación nominal en el ámbito de la informática. Estudio contrastivo inglés – español. Studies in English Language and Linguistics. Sell Monographs, vol. 14, Universitat de Valencia.

González 2024: A. S. González, ¿Por qué el chigre se llama chigre? https://www.elcomercio.es/gastronomia/chigre-llama-establecimiento-hostelero-asturias-20240416183614-nt.html?ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F.

Groupito. 2020. Les relais routiers: véritable institution de nos routes. https://www.groupito.com/blog/trip/les-relais-routiers-veritable-institution-de-nos-routes/.

Histoire des auberges de jeunesse. s.d. https://youthhostels.lu/fr/about-us/histoire.

Hotelería: evolución desde la antigüedad hasta la actualidad. s.d. www.soloagentes.com/historia-de-la-hoteleria-evolucion-desde-la-antiguedad-hasta-la-actualidad/.

Humbley 2001: J. Humbley, Quelques enjeux de la dénomination en terminologie. Cahiers de praxématique, 36, 93-15. https://doi.org/10.4000/praxematique.338.

Humbley 2012: J. Humbley, Retour aux origines de la terminologie : l’acte de dénomination”Langue française, 2, n°174, 111-125. DOI : 10.3917/lf.174.0111.

Jorge Chaparro 2012: M. Jorge Chaparro, Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol. Çédille: Revista de Estudios Franceses, 8, 174-185. https://www.scribd.com/document/643779991/Pour-une-typologie-des-faux-amis-en-francais-et-en-espagnol-pdf.

La Langue française. https://www.lalanguefrancaise.com.

Larousse FR-ES en ligne. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol.

Lefer 2011: M. Lefer, Contrastive word-formation today: Retrospect and prospect. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 47, 4. DOI : 10.2478/psicl-2011-0034.

Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française: nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert / texte remanié et amplifié sous la dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris : Dictionnaires Le Robert.

Le Robert dico en ligne. https://dictionnaire.lerobert.com.

Medina López 2004: J. Medina López, El anglicismo en el español actual. Madrid : Arco Libros.

Montero 1999: B. Montero, Lengua y tecnología : aspectos terminológicos. Terminologie et Traduction, 2, 156 - 157. Office des publications officielles des Communautés européennes. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/87293bc6-b163-47b6-87b2-542c39c17801/language-fr.

Otaоla Olano 2004: C. Otaola Olano, Lexicología y semántica léxica. Madrid: Ediciones académicas S.A

Plassard 2021: F. Plassard, Les realia au cœur du débat traductologique. A propos des realia. Littérature, traduction et didactique des langues, Al-Zaum, Malek; Boustani, Sobhi ; Medhat-Lecocq, Heba ; Pejoska-Bouchereau, Frosa. Editions des Archives contemporaines. https://hal.science/hal-03849211/document.

Restaurants de Paris Guide Gallimard 1993. Paris: éditions Nouveaux-Loisirs.

Reverso Dictionnaire, moteur de recherche de la traduction en contexte. https://dictionnaire.reverso.net/.

Tallarico 2022: G. Tallarico, La néologie dans le domaine du tourisme, entre langue générale et langue de spécialité. Estudios Románicos, Murcia, vol. 31, 231-243. DOI : 10.6018/ER.508291

Trésor de la Langue française informatisé. http://atilf.atilf.fr/.

Yllera Fernández 2001: A. Yllera Fernández, Linguistique contrastive, linguistique comparée ou linguistique tout court?. Presencia y renovación de la lingüística francesa, Isabel Uzcanga et al. (éds.), 435-446. Salamanca.

Zuili 2024 : T. Zuili, Bouchons lyonnais : pourquoi les restaurants de Lyon s’appellent comme ça. https://actu.fr/auvergne-rhone-alpes/lyon_69123/bouchons-lyonnais-pourquoi-les-restaurants-de-lyon-s-appellent-comme-ca_60585079.html.

Wikipédia L’encyclopédie libre. https://fr.wikipedia.org.

Wiktionnaire Le dictionnaire libre. https://fr.wiktionary.org.

Sources du corpus de langue française et espagnole: Dictionnaires en ligne, sites web institutionnels, publications et magazines en ligne, sites spécialisés tourisme, blogs touristiques, sites commerciaux, dictionnaires imprimés, manuel de français gastronomique.

Објављено

2025-12-31

Број часописа

Рубрика

Лингвистика и примењена лингвистика

Како цитирати

НАЗИВИ УГОСТИТЕЉСКИХ И ХОТЕЛИЈЕРСКИХ ОБЈЕКАТА НА ФРАНЦУСКОМ И ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ: КОМПАРАТИВНА ТЕРМИНОЛОШКА СТУДИЈА. (2025). Живи језици: часопис за стране језике и књижевности, 45(1), 69-90. https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.3