ITALIJANSKI I SRPSKI SOMATSKI IZRAZI U POREĐENJU

Autori

  • Marija Vujović Agencija za podučavanje stranih jezika Logos

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.1

Ključne reči:

frazeologija, frazeologizmi, somatizmi, kontrastivna analiza, italianski, srpski

Apstrakt

U radu se bavimo analizom italijanskih i srpskih frazeologizama koji sadrže dva somatizma, odnosno nazive delova tela. Iako italijanski i srpski nisu tipološki slični jezici, polazimo od pretpostavke da ćemo u korpusu identifikovati znatan broj apsolutnih i/ili parcijalnih ekvivalenata, s obzirom na to da somatska frazeologija, zbog univerzalnosti telesnog iskustva, pokazuje podudarnosti čak i među nesrodnim jezicima. S ciljem da ustanovimo da li i u  kojoj meri italijanski somatski frazeologizmi imaju ekvivalente u srpskom, i uzimajući italijanski kao polazni a srpski kao ciljni jezik, iz opštih i frazeoloških rečnika dvaju jezika ekscerpirali smo korpus od preko 250 somatskih frazeologizama. Metodom kontrastivne analize utvrdili smo vrstu međujezičke ekvivalencije između 55 italijanskih frazeologizama koji u svojoj leksičkoj strukturi sadrže dva somatizma i njihovih srpskih ekvivalenata. Rezultati sprovedenog istraživanja pokazuju da dva razmatrana jezika dele mnogo frazeoloških karakteristika. Budući da frazeologizmi nose i kulturološke informacije, njihovo poređenje na međujezičkom nivou može rasvetliti način života, običaje i pogled na svet jedne etničke grupe i pomoći nam da razumemo kako pripadnici dve jezičke zajednice konceptualizuju stvarnost i pojave koje ih okružuju.

Reference

Cacciari 1989: C. Cacciari, La comprensione delle espressioni idiomatiche. Il rapporto fra significato letterale e significato figurativo. Giornale italiano di psichologia, 16, 413– 437.

Casadei 1995: F. Casadei, Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, 30 (2), 335358.

Chevalier  Gheerbrant 2018: J. Chevalier, A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos. Barcelona: Titivillus.

Cirlot 2018: J. E. Cirlot, Diccionario de símbolos. Madrid: Ediciones Siruela.

Corpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana Vervuert.

Corpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Čermák 2000: F. Čermák, Revisando los fraseologismos somáticos. In Ј.D. Luque Durán, А. Pamies Bertrán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas (pp. 5562). Granada: Método.

Dobrovol’skij 2011: D. Dobrovol’skij, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? In A. Pamies Bertrán, D. Dobrovol’skij (eds.), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation (pp. 7–24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.

Drobnjak  Gudurić 2017: D. Drobnjak, S. Gudurić, Srce u francuskoj i srpskoj frazeologiji. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLII (1), 199–218.

Gibbs 1994: R. W. Gibbs, The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Hrnjak 2005: A. Hrnjak, Geste i mimika kao izvor frazeologije (na primjeru hrvatske frazeologije). Filologija, 44, 29–50.

Kamings 2004: E. Kamings, Sve o simbolima. Beograd: Narodna knjiga Alfa.

La Sacra Bibbia. [Online], [https://www.laparola.net/]

Mellado Blanco 2004: C. Mellado Blanco, Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxicosemántico. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mellado Blanco 2015: C. Mellado Blanco, Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología, 33, 153–174.

Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpsko-hravatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet.

Vidović Bolt 2019: I. Vidović Bolt, Frazemi - prevoditeljski kamen spoticanja. U Željka Macan (ur.), Frazeologija, učenje i poučavanje. Zbornik radova s Međunarodne znanstvene konferencije Slavofraz održane od 19. do 21. travnja 2018. godine u Rijeci (str. 345360). Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.

Vujović 2025: M. Vujović, Espressioni idiomatiche italiane e serbe con lessemi corporei relativi alla testa: un’analisi contrastiva. Prevodilac, 93 (1), 32-52.

Vocabolari

Klajn 1996: I. Klajn, Italijansko-srpski rečnik. Beograd: Nolit.

Matešić 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.

Pittàno 1998: G. Pittàno, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli editore S. p. A.

Quartu 1993: B. M. Quartu, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Rizzoli.

Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. (1958). Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti SANU. Institut za srpski jezik.

Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika. (1967‒1976). Novi Sad: Matica srpska.

Vocabolario Treccani: Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. [Online], [https://www.treccani.it/vocabolario/]

Zingarelli 2004: N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Macan, Željka

Downloads

Objavljeno

2025-12-31

Broj časopisa

Rubrika

Lingvistika i primenjena lingvistika

Kako citirati

ITALIJANSKI I SRPSKI SOMATSKI IZRAZI U POREĐENJU. (2025). Živi Jezici, 45(1), 13-42. https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.1