ITALIJANSKI VULGARIZAM „CAZZO“ I NJEGOVO PREVOĐENJE NA SRPSKI JEZIK

Autori

  • Saša Moderc Faculty of Philology, University of Belgrade , Филолошки факултет Универзитета у Београду , Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
  • Mauricio Barbi Faculty of Philology, University of Belgrade , Филолошки факултет Универзитета у Београду , Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2

Ključne reči:

Federiko Moča, cazzo, kurac, prevođenje, vulgarizmi, srpski jezik, italijanski jezik, rekurzivnost, socio-lingvistička dimenzija

Apstrakt

Prevođenje vulgarizama s jednog jezika na drugi postavlja niz translatoloških problema. Vulgarizmi su često samo delimično obrađeni u dvojezičnim rečnicima, koji ne obuhvataju na celovit način kontekst i socio-kulturne faktore upotrebe vulgarizama. U prenošenju vulgarizama važni faktori su uticaj desemantizacije vulgarizama i njihove rekurzivnosti u tekstu, budući da oni utiču na stepen njihove prihvatljivosti. Proces desemantizacije vulgarizma „cazzo“ i srpskog leksičkog ekvivalenta „kurac“ nije tekla paralelno u italijanskom i srpskom. Zato je prevodilac pozvan da iznađe vulgarizme s približnom socio-kulturnom prihvatljivošću. Istraživanje je vršeno na prevodima romana Federika Moče i fokusira se na frazeološke funkcije italijanskog vulgarizma „cazzo“ i na njene ekvivalente u prevodima na srpski.

Objavljeno

2017-12-30

Broj časopisa

Rubrika

Lingvistika i primenjena lingvistika

Kako citirati

ITALIJANSKI VULGARIZAM „CAZZO“ I NJEGOVO PREVOĐENJE NA SRPSKI JEZIK. (2017). Živi Jezici, 37(1), 31-58. https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2