LE ESPRESSIONI SOMATICHE ITALIANE E SERBE A CONFRONTO
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.1Кључне речи:
fraseologia, espressioni idiomatiche, somatismi, analisi contrastiva, italiano, serboАпстракт
Il presente contributo si propone di analizzare le espressioni idiomatiche (e.i.) italiane e serbe contenenti due somatismi, ovvero i nomi delle parti del corpo. Pur non essendo l’italiano ed il serbo due lingue affini, partiamo dal presupposto che identificheremo nel corpus un numero notevole di equivalenti assoluti e/o parziali dato che la fraseologia somatica mostra coincidenze anche tra lingue non imparentate. Con lo scopo di verificare se e in quale misura le e.i somatiche italiane abbiano un equivalente in serbo e prendendo l’italiano come lingua di partenza ed il serbo come lingua di arrivo, abbiamo estrapolato un corpus di più di 250 e.i. somatiche dai dizionari generali e fraseologici. Ricorrendo al metodo dell'analisi contrastiva abbiamo determinato il tipo di equivalenza interlinguistica tra 55 e.i. italiane contenenti due somatismi ed i loro equivalenti serbi. Dalla ricerca effettuata emerge che le due lingue considerate condividono molte caratteristiche fraseologiche. Poiché le espressioni idiomatiche portano con loro anche informazioni culturali, il loro confronto a livello interlinguistico può mettere in luce modi di vita, costumi e visione del mondo di un gruppo etnico ed aiutarci a capire come i membri delle due comunità linguistiche concettualizzano la realtà ed i fenomeni che li circondano.
Референце
Cacciari 1989: C. Cacciari, La comprensione delle espressioni idiomatiche. Il rapporto fra significato letterale e significato figurativo. Giornale italiano di psichologia, 16, 413– 437.
Casadei 1995: F. Casadei, Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, 30 (2), 335358.
Chevalier Gheerbrant 2018: J. Chevalier, A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos. Barcelona: Titivillus.
Cirlot 2018: J. E. Cirlot, Diccionario de símbolos. Madrid: Ediciones Siruela.
Corpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Corpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Čermák 2000: F. Čermák, Revisando los fraseologismos somáticos. In Ј.D. Luque Durán, А. Pamies Bertrán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas (pp. 5562). Granada: Método.
Dobrovol’skij 2011: D. Dobrovol’skij, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? In A. Pamies Bertrán, D. Dobrovol’skij (eds.), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation (pp. 7–24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Drobnjak Gudurić 2017: D. Drobnjak, S. Gudurić, Srce u francuskoj i srpskoj frazeologiji. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLII (1), 199–218.
Gibbs 1994: R. W. Gibbs, The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Hrnjak 2005: A. Hrnjak, Geste i mimika kao izvor frazeologije (na primjeru hrvatske frazeologije). Filologija, 44, 29–50.
Kamings 2004: E. Kamings, Sve o simbolima. Beograd: Narodna knjiga Alfa.
La Sacra Bibbia. [Online], [https://www.laparola.net/]
Mellado Blanco 2004: C. Mellado Blanco, Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxicosemántico. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mellado Blanco 2015: C. Mellado Blanco, Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología, 33, 153–174.
Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpsko-hravatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet.
Vidović Bolt 2019: I. Vidović Bolt, Frazemi - prevoditeljski kamen spoticanja. U Željka Macan (ur.), Frazeologija, učenje i poučavanje. Zbornik radova s Međunarodne znanstvene konferencije Slavofraz održane od 19. do 21. travnja 2018. godine u Rijeci (str. 345360). Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.
Vujović 2025: M. Vujović, Espressioni idiomatiche italiane e serbe con lessemi corporei relativi alla testa: un’analisi contrastiva. Prevodilac, 93 (1), 32-52.
Vocabolari
Klajn 1996: I. Klajn, Italijansko-srpski rečnik. Beograd: Nolit.
Matešić 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.
Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.
Pittàno 1998: G. Pittàno, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli editore S. p. A.
Quartu 1993: B. M. Quartu, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Rizzoli.
Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. (1958). Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti SANU. Institut za srpski jezik.
Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika. (1967‒1976). Novi Sad: Matica srpska.
Vocabolario Treccani: Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. [Online], [https://www.treccani.it/vocabolario/]
Zingarelli 2004: N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Macan, Željka
Downloads
Објављено
Број часописа
Рубрика
Лиценца
Сва права задржана (c) 2025 Марија Вујовић

Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Nекомерцијално-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
