ITALIAN AND SERBIAN SOMATIC EXPRESSIONS CONTRASTED

Authors

  • Марија Вујовић Agencija za podučavanje stranih jezika Logos

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.1

Keywords:

phraseology, phraseologisms, somatisms, contrastive analysis, Italian, Serbian

Abstract

This paper deals with a contrastive analysis of Italian and Serbian phraseologisms that contain two somatisms (i.e. names of body parts). Although Italian and Serbian are not typologically similar languages, our initial hypothesis is that that we will identify in the corpus a significant number of absolute and/or partial equivalents, because somatic phraseology, due to the universality of bodily experience, reveals correspondences even among unrelated languages. With the aim to verify whether and to what extent the Italian somatic phraseologisms have an equivalent in Serbian and taking Italian as the source language and Serbian as the target language, we have extrapolated a corpus of more than 250 somatic phraseologisms from the general and phraseological dictionaries of two languages. Using the contrastive analysis method, we established the type of interlinguistic equivalence between 55 Italian phraseologisms containing in their lexical structure two somatisms and their Serbian equivalents. The results show that two analyzed languages, although not related, reveal more universal than idiosyncratic dimension. Since phraseologisms also carry cultural information, their interlinguistic comparison can shed light on the way of life and customs of one ethnic group and help us understand how members of two linguistic communities conceptualize reality and the phenomena.

References

Cacciari 1989: C. Cacciari, La comprensione delle espressioni idiomatiche. Il rapporto fra significato letterale e significato figurativo. Giornale italiano di psichologia, 16, 413– 437.

Casadei 1995: F. Casadei, Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, 30 (2), 335358.

Chevalier  Gheerbrant 2018: J. Chevalier, A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos. Barcelona: Titivillus.

Cirlot 2018: J. E. Cirlot, Diccionario de símbolos. Madrid: Ediciones Siruela.

Corpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana Vervuert.

Corpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Čermák 2000: F. Čermák, Revisando los fraseologismos somáticos. In Ј.D. Luque Durán, А. Pamies Bertrán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas (pp. 5562). Granada: Método.

Dobrovol’skij 2011: D. Dobrovol’skij, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? In A. Pamies Bertrán, D. Dobrovol’skij (eds.), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation (pp. 7–24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.

Drobnjak  Gudurić 2017: D. Drobnjak, S. Gudurić, Srce u francuskoj i srpskoj frazeologiji. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLII (1), 199–218.

Gibbs 1994: R. W. Gibbs, The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Hrnjak 2005: A. Hrnjak, Geste i mimika kao izvor frazeologije (na primjeru hrvatske frazeologije). Filologija, 44, 29–50.

Kamings 2004: E. Kamings, Sve o simbolima. Beograd: Narodna knjiga Alfa.

La Sacra Bibbia. [Online], [https://www.laparola.net/]

Mellado Blanco 2004: C. Mellado Blanco, Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxicosemántico. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mellado Blanco 2015: C. Mellado Blanco, Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología, 33, 153–174.

Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpsko-hravatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet.

Vidović Bolt 2019: I. Vidović Bolt, Frazemi - prevoditeljski kamen spoticanja. U Željka Macan (ur.), Frazeologija, učenje i poučavanje. Zbornik radova s Međunarodne znanstvene konferencije Slavofraz održane od 19. do 21. travnja 2018. godine u Rijeci (str. 345360). Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.

Vujović 2025: M. Vujović, Espressioni idiomatiche italiane e serbe con lessemi corporei relativi alla testa: un’analisi contrastiva. Prevodilac, 93 (1), 32-52.

Vocabolari

Klajn 1996: I. Klajn, Italijansko-srpski rečnik. Beograd: Nolit.

Matešić 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.

Pittàno 1998: G. Pittàno, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli editore S. p. A.

Quartu 1993: B. M. Quartu, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Rizzoli.

Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. (1958). Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti SANU. Institut za srpski jezik.

Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika. (1967‒1976). Novi Sad: Matica srpska.

Vocabolario Treccani: Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. [Online], [https://www.treccani.it/vocabolario/]

Zingarelli 2004: N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Macan, Željka

Published

2025-12-31

Issue

Section

Linguistics and Applied Linguistics

How to Cite

ITALIAN AND SERBIAN SOMATIC EXPRESSIONS CONTRASTED. (2025). Živi Jezici: Journal for Foreign Languages and Literatures, 45(1), 13-42. https://doi.org/10.18485/zivjez.2025.45.1.1