АНАЛИЗА ПРЕВОДА ИДИОМА У ПРОГРАМУ ЗА МАШИНСКО ПРЕВОЂЕЊЕ GOOGLE TRANSLATE НА ПРИМЕРУ РОМАНА „ЧИТАВ ЖИВОТ“ И „ТРАФИКАНТ“ ЗА ЈЕЗИЧКИ ПАР НЕМАЧКО-СРПСКИ

Аутори

  • Ljiljana Tasić Filozofski fakultet u Nišu

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.7

Кључне речи:

идиоми, машински превод, Google Translate, потешкоће, немачки, српски

Сажетак

Овај рад се бави анализом превода идиома са немачког на српски језик у програму за машинско превођење Google Translate. Корпус чине романи Роберта Зеталера „Читав живот“ и „Трафикант“. Циљеви истраживања били су (1) да се испита степен препознавања идиома у зависности од њиховог типа и (2) да се испитају потешкоће које доводе до грешака у преводу идиома у овом програму. Квантитативном и квалитативном анализом утврђено је да је степен препознавања семи-транспарентних идиома најнижи и да се ови идиоми углавном преводе дословно. Степен препознавања семи-прозирних идиома налази се на другом месту, док се потпуни идиоми најбоље препознају у овом програму. Анализа грешака показала је да су у корпусу заступљене грешке дословног превода, погрешног избора, погрешног смисла и превода са енглеског језика. До ових грешака доводе различите потешкоће, попут непрепознавања идиома у тексту, лексичке и структурне некореспонденције, потешкоће да се одабере права семема и посредног превода са енглеског језика. Додатна анализа прецизних превода показала је да Google Translate у преводу идиома користи превод идиомом сличног значења и сличне или различите форме и парафразу.

Референце

Корпус

Зеталер 2019: R. Zetaler, Trafikant, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.

Зеталер 2018: R. Zetaler, Čitav život, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.

Зеталер 2014: R. Seethaler, Ein ganzes Leben. München: Carl Hanser Verlag.

Зеталер 2012: R. Seethaler, Trafikant. Zürich: Kein & Aber.

Библиографија

Базиотис и др. 2023: C. Baziotis, P. Marhur, E. Hasler, Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation, Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 3682–3700.

Бејкер 1992: M. Baker, In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge.

Буамур 2011: D. Bouamor, N. Semmar, P. Zweigenbaum, Improved Statistical Machine Translation Using MultiWord Expressions. Proceedings of the International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation. 15–20.

Бургер 2010: H. Burger, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Коста и др. 2015: A. Costa, W. Ling, T. Luis, R. Corria, L. Coheur, A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis. Machine Translation. 29(2), 127–161.

Манојловић и др. 2017: М. Manojlović, L. Dajak, M. B. Bakarić, Idioms in state-of-the-art Croatian-English and English-Croatian SMT systems, 40th International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO), 1546–1550.

Фернандо и Флавел 1981: C. Fernando, R. Flavell, On idiom: critical views and perspectives. Exeter: University of Exeter.

Флајшер 1982: W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.

Палм 1995: C. Palm, Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Петронијевић 2007: B. Petronijević, Srpsko-nemački prevodni frazeološki rečnik. Beograd: Jasen.

Прћић 2016: T. Prćić, Semantika i pragmatika reči. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Рамлов и Кренц 2008: M. Ramlow, M. Krenz, Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Berlin: Verlag Frank & amp;

Салтон 2014: G. Salton, R. Ross, J. Kelleher, An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese. Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). 36–41.

Тасић 2023: Љ. Тасић, Анализа семантичких грешака у програму за превођење Google Translate за језички пар српско-немачки на примеру новинских чланака, Зборник радова са научно-стручног скупа Савремена филолошка проучавања младих истраживача I. Ниш.

Уану и др. 2018: I. J. Unanue, L. G. Arratibel, E. Z. Borzeshi, M. Piccardil, English-Basque statistical and neural machine translation, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 880–885.

Шао и др. 2017: Y. Shao, R. Sennrich, B.L. Webber, F. Fancellu, Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method, ArXiv, abs/1711.07646.

Шванке 1991: M. Schwanke, Ein Überblick über Theorie und Praxis. Heidelberg: Springer.

Шторер и Швал 1995: A. Storrer, U. Schwall, Description and Acquisition of Multiword Lexemes. Machine Translation and the Lexicon, 35–50.

Downloads

Објављено

2023-12-31

Како цитирати

Tasić, L. (2023). АНАЛИЗА ПРЕВОДА ИДИОМА У ПРОГРАМУ ЗА МАШИНСКО ПРЕВОЂЕЊЕ GOOGLE TRANSLATE НА ПРИМЕРУ РОМАНА „ЧИТАВ ЖИВОТ“ И „ТРАФИКАНТ“ ЗА ЈЕЗИЧКИ ПАР НЕМАЧКО-СРПСКИ. Живи језици: часопис за стране језике и књижевности, 43(1), 153–171. https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.7

Bрој часописа

Секција

Транслатологија