АНАЛИЗА ПРЕВОДА ИДИОМА У ПРОГРАМУ ЗА МАШИНСКО ПРЕВОЂЕЊЕ GOOGLE TRANSLATE НА ПРИМЕРУ РОМАНА „ЧИТАВ ЖИВОТ“ И „ТРАФИКАНТ“ ЗА ЈЕЗИЧКИ ПАР НЕМАЧКО-СРПСКИ
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.7Кључне речи:
идиоми, машински превод, Google Translate, потешкоће, немачки, српскиСажетак
Овај рад се бави анализом превода идиома са немачког на српски језик у програму за машинско превођење Google Translate. Корпус чине романи Роберта Зеталера „Читав живот“ и „Трафикант“. Циљеви истраживања били су (1) да се испита степен препознавања идиома у зависности од њиховог типа и (2) да се испитају потешкоће које доводе до грешака у преводу идиома у овом програму. Квантитативном и квалитативном анализом утврђено је да је степен препознавања семи-транспарентних идиома најнижи и да се ови идиоми углавном преводе дословно. Степен препознавања семи-прозирних идиома налази се на другом месту, док се потпуни идиоми најбоље препознају у овом програму. Анализа грешака показала је да су у корпусу заступљене грешке дословног превода, погрешног избора, погрешног смисла и превода са енглеског језика. До ових грешака доводе различите потешкоће, попут непрепознавања идиома у тексту, лексичке и структурне некореспонденције, потешкоће да се одабере права семема и посредног превода са енглеског језика. Додатна анализа прецизних превода показала је да Google Translate у преводу идиома користи превод идиомом сличног значења и сличне или различите форме и парафразу.
Референце
Корпус
Зеталер 2019: R. Zetaler, Trafikant, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.
Зеталер 2018: R. Zetaler, Čitav život, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.
Зеталер 2014: R. Seethaler, Ein ganzes Leben. München: Carl Hanser Verlag.
Зеталер 2012: R. Seethaler, Trafikant. Zürich: Kein & Aber.
Библиографија
Базиотис и др. 2023: C. Baziotis, P. Marhur, E. Hasler, Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation, Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 3682–3700.
Бејкер 1992: M. Baker, In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge.
Буамур 2011: D. Bouamor, N. Semmar, P. Zweigenbaum, Improved Statistical Machine Translation Using MultiWord Expressions. Proceedings of the International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation. 15–20.
Бургер 2010: H. Burger, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Коста и др. 2015: A. Costa, W. Ling, T. Luis, R. Corria, L. Coheur, A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis. Machine Translation. 29(2), 127–161.
Манојловић и др. 2017: М. Manojlović, L. Dajak, M. B. Bakarić, Idioms in state-of-the-art Croatian-English and English-Croatian SMT systems, 40th International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO), 1546–1550.
Фернандо и Флавел 1981: C. Fernando, R. Flavell, On idiom: critical views and perspectives. Exeter: University of Exeter.
Флајшер 1982: W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
Палм 1995: C. Palm, Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Петронијевић 2007: B. Petronijević, Srpsko-nemački prevodni frazeološki rečnik. Beograd: Jasen.
Прћић 2016: T. Prćić, Semantika i pragmatika reči. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Рамлов и Кренц 2008: M. Ramlow, M. Krenz, Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Berlin: Verlag Frank & amp;
Салтон 2014: G. Salton, R. Ross, J. Kelleher, An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese. Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). 36–41.
Тасић 2023: Љ. Тасић, Анализа семантичких грешака у програму за превођење Google Translate за језички пар српско-немачки на примеру новинских чланака, Зборник радова са научно-стручног скупа Савремена филолошка проучавања младих истраживача I. Ниш.
Уану и др. 2018: I. J. Unanue, L. G. Arratibel, E. Z. Borzeshi, M. Piccardil, English-Basque statistical and neural machine translation, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 880–885.
Шао и др. 2017: Y. Shao, R. Sennrich, B.L. Webber, F. Fancellu, Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method, ArXiv, abs/1711.07646.
Шванке 1991: M. Schwanke, Ein Überblick über Theorie und Praxis. Heidelberg: Springer.
Шторер и Швал 1995: A. Storrer, U. Schwall, Description and Acquisition of Multiword Lexemes. Machine Translation and the Lexicon, 35–50.
Downloads
Објављено
Како цитирати
Bрој часописа
Секција
Лиценца
Сва права задржана (c) 2024 Ljiljana Tasić
Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Nекомерцијално-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
Овај рад је под Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Аутори који објављују у овом часопису пристају на следеће услове:
- Аутори задржавају ауторска права и пружају часопису право првог објављивања рада и лиценцирају га под окриљем Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License која омогућује другима да деле рад уз услов навођења ауторства и изворног објављивања у овом часопису.
- Аутори могу да израде засебне, уговорне аранжмане за не-ексклузивну дистрибуцију рада објављеног у часопису (нпр. постављање у институционални репозиториј или објављивање у књизи), уз навођење да је рад изворно објављен у овом часопису.
- Ауторима је дозвољено и подстичу се да поставе објављени рад он-лине (нпр. у институционалном репозиторију или на својим мрежним страницама) пре и током поступка пријаве, с обзиром на то да такав поступак може водити продуктивној размени идеја, те ранијој и већој цитираности објављеног рада (уп. The Effect of Open Access).