THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IDIOMS BY THE GOOGLE TRANSLATE MACHINE TRANSLATION PROGRAM IN THE CASE OF THE NOVELS ENTITLED "A WHOLE LIFE" AND "DER TRAFIKANT" FOR THE GERMAN-SERBIAN LANGUAGE PAIR

Authors

  • Ljiljana Tasić Filozofski fakultet u Nišu

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.7

Keywords:

idioms, machine translation, Google Translate, difficulties, German, Serbian

Abstract

This paper deals with the analysis of the translation of idioms from German to Serbian by the Google Translate machine translation program. The corpus consists of Robert Zettler's novels "A Whole Life" and "Der Trafikant". The objectives of the research were (1) to examine the degree of recognition of idioms depending on their type and (2) to examine the difficulties that lead to errors in the translation of idioms by this program. Through the quantitative and qualitative analysis, it was determined that the degree of recognition of semi-transparent idioms is the lowest and that these idioms are mostly translated literally. The degree of recognition of semi-transparent idioms ranks second, while full idioms are best recognized by this program. The error analysis showed that the corpus contained errors of literal translation, wrong choice, wrong meaning, and translation from English. As it turns out, various difficulties can lead to these errors, such as not recognizing idioms in the text, the lexical and structural non-correspondence, the difficulty to choose the right sememe as well as the indirect translation from English. The additional analysis of accurate translations showed that Google Translate uses idiom translation of a similar meaning and similar or different form as well as paraphrases in idiom translation.

References

Корпус

Зеталер 2019: R. Zetaler, Trafikant, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.

Зеталер 2018: R. Zetaler, Čitav život, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.

Зеталер 2014: R. Seethaler, Ein ganzes Leben. München: Carl Hanser Verlag.

Зеталер 2012: R. Seethaler, Trafikant. Zürich: Kein & Aber.

Библиографија

Базиотис и др. 2023: C. Baziotis, P. Marhur, E. Hasler, Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation, Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 3682–3700.

Бејкер 1992: M. Baker, In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge.

Буамур 2011: D. Bouamor, N. Semmar, P. Zweigenbaum, Improved Statistical Machine Translation Using MultiWord Expressions. Proceedings of the International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation. 15–20.

Бургер 2010: H. Burger, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Коста и др. 2015: A. Costa, W. Ling, T. Luis, R. Corria, L. Coheur, A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis. Machine Translation. 29(2), 127–161.

Манојловић и др. 2017: М. Manojlović, L. Dajak, M. B. Bakarić, Idioms in state-of-the-art Croatian-English and English-Croatian SMT systems, 40th International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO), 1546–1550.

Фернандо и Флавел 1981: C. Fernando, R. Flavell, On idiom: critical views and perspectives. Exeter: University of Exeter.

Флајшер 1982: W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.

Палм 1995: C. Palm, Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Петронијевић 2007: B. Petronijević, Srpsko-nemački prevodni frazeološki rečnik. Beograd: Jasen.

Прћић 2016: T. Prćić, Semantika i pragmatika reči. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Рамлов и Кренц 2008: M. Ramlow, M. Krenz, Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Berlin: Verlag Frank & amp;

Салтон 2014: G. Salton, R. Ross, J. Kelleher, An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese. Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). 36–41.

Тасић 2023: Љ. Тасић, Анализа семантичких грешака у програму за превођење Google Translate за језички пар српско-немачки на примеру новинских чланака, Зборник радова са научно-стручног скупа Савремена филолошка проучавања младих истраживача I. Ниш.

Уану и др. 2018: I. J. Unanue, L. G. Arratibel, E. Z. Borzeshi, M. Piccardil, English-Basque statistical and neural machine translation, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 880–885.

Шао и др. 2017: Y. Shao, R. Sennrich, B.L. Webber, F. Fancellu, Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method, ArXiv, abs/1711.07646.

Шванке 1991: M. Schwanke, Ein Überblick über Theorie und Praxis. Heidelberg: Springer.

Шторер и Швал 1995: A. Storrer, U. Schwall, Description and Acquisition of Multiword Lexemes. Machine Translation and the Lexicon, 35–50.

Published

2023-12-31

How to Cite

Tasić, L. (2023). THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IDIOMS BY THE GOOGLE TRANSLATE MACHINE TRANSLATION PROGRAM IN THE CASE OF THE NOVELS ENTITLED "A WHOLE LIFE" AND "DER TRAFIKANT" FOR THE GERMAN-SERBIAN LANGUAGE PAIR. Živi Jezici: Journal for Foreign Languages and Literatures, 43(1), 153–171. https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.7

Issue

Section

Translatology