ANALIZA PREVODA IDIOMA U PROGRAMU ZA MAŠINSKO PREVOĐENJE GOOGLE TRANSLATE NA PRIMERU ROMANA „ČITAV ŽIVOT“ I „TRAFIKANT“ ZA JEZIČKI PAR NEMAČKO-SRPSKI
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.7Ključne reči:
idiomi, mašinski prevod, Google Translate, poteškoće, nemački, srpskiApstrakt
Ovaj rad se bavi analizom prevoda idioma sa nemačkog na srpski jezik u programu za mašinsko prevođenje Google Translate. Korpus čine romani Roberta Zetalera „Čitav život“ i „Trafikant“. Ciljevi istraživanja bili su (1) da se ispita stepen prepoznavanja idioma u zavisnosti od njihovog tipa i (2) da se ispitaju poteškoće koje dovode do grešaka u prevodu idioma u ovom programu. Kvantitativnom i kvalitativnom analizom utvrđeno je da je stepen prepoznavanja semi-transparentnih idioma najniži i da se ovi idiomi uglavnom prevode doslovno. Stepen prepoznavanja semi-prozirnih idioma nalazi se na drugom mestu, dok se potpuni idiomi najbolje prepoznaju u ovom programu. Analiza grešaka pokazala je da su u korpusu zastupljene greške doslovnog prevoda, pogrešnog izbora, pogrešnog smisla i prevoda sa engleskog jezika. Do ovih grešaka dovode različite poteškoće, poput neprepoznavanja idioma u tekstu, leksičke i strukturne nekorespondencije, poteškoće da se odabere prava semema i posrednog prevoda sa engleskog jezika. Dodatna analiza preciznih prevoda pokazala je da Google Translate u prevodu idioma koristi prevod idiomom sličnog značenja i slične ili različite forme i parafrazu.
Reference
Корпус
Зеталер 2019: R. Zetaler, Trafikant, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.
Зеталер 2018: R. Zetaler, Čitav život, prev. Lj. Ilić, N. Vukajlović-Fischer, Beograd: Booka.
Зеталер 2014: R. Seethaler, Ein ganzes Leben. München: Carl Hanser Verlag.
Зеталер 2012: R. Seethaler, Trafikant. Zürich: Kein & Aber.
Библиографија
Базиотис и др. 2023: C. Baziotis, P. Marhur, E. Hasler, Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation, Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 3682–3700.
Бејкер 1992: M. Baker, In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge.
Буамур 2011: D. Bouamor, N. Semmar, P. Zweigenbaum, Improved Statistical Machine Translation Using MultiWord Expressions. Proceedings of the International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation. 15–20.
Бургер 2010: H. Burger, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Коста и др. 2015: A. Costa, W. Ling, T. Luis, R. Corria, L. Coheur, A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis. Machine Translation. 29(2), 127–161.
Манојловић и др. 2017: М. Manojlović, L. Dajak, M. B. Bakarić, Idioms in state-of-the-art Croatian-English and English-Croatian SMT systems, 40th International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO), 1546–1550.
Фернандо и Флавел 1981: C. Fernando, R. Flavell, On idiom: critical views and perspectives. Exeter: University of Exeter.
Флајшер 1982: W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
Палм 1995: C. Palm, Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Петронијевић 2007: B. Petronijević, Srpsko-nemački prevodni frazeološki rečnik. Beograd: Jasen.
Прћић 2016: T. Prćić, Semantika i pragmatika reči. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Рамлов и Кренц 2008: M. Ramlow, M. Krenz, Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Berlin: Verlag Frank & amp;
Салтон 2014: G. Salton, R. Ross, J. Kelleher, An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese. Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). 36–41.
Тасић 2023: Љ. Тасић, Анализа семантичких грешака у програму за превођење Google Translate за језички пар српско-немачки на примеру новинских чланака, Зборник радова са научно-стручног скупа Савремена филолошка проучавања младих истраживача I. Ниш.
Уану и др. 2018: I. J. Unanue, L. G. Arratibel, E. Z. Borzeshi, M. Piccardil, English-Basque statistical and neural machine translation, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 880–885.
Шао и др. 2017: Y. Shao, R. Sennrich, B.L. Webber, F. Fancellu, Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method, ArXiv, abs/1711.07646.
Шванке 1991: M. Schwanke, Ein Überblick über Theorie und Praxis. Heidelberg: Springer.
Шторер и Швал 1995: A. Storrer, U. Schwall, Description and Acquisition of Multiword Lexemes. Machine Translation and the Lexicon, 35–50.
Downloads
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Sva prava zadržana (c) 2024 Ljiljana Tasić
Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Nekomercijalno-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.
Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sledeće uslove:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja rada i licenciraju ga pod okriljem Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License koja omogućuje drugima da dele rad uz uslov navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu da izrade zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.
- Autorima je dozvoljeno i podstiču se da postave objavljeni rad on-line (npr. u institucionalnom repozitoriju ili na svojim mrežnim stranicama) pre i tokom postupka prijave, s obzirom na to da takav postupak može voditi produktivnoj razmeni ideja, te ranijoj i većoj citiranosti objavljenog rada (up. The Effect of Open Access).