ИТАЛИЈАНСКИ ВУЛГАРИЗАМ „CAZZO“ И ЊЕГОВО ПРЕВОЂЕЊЕ НА СРПСКИ ЈЕЗИК
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2Кључне речи:
Федерико Моча, cazzo, курац, превођење, вулгаризми, српски језик, италијански језик, рекурзивност, социо-лингвистичка димензијаСажетак
Превођење вулгаризама с једног језика на други поставља низ транслатолошких проблема. Вулгаризми су често само делимично обрађени у двојезичним речницима, који не обухватају на целовит начин контекст и социо-културне факторе употребе вулгаризама. У преношењу вулгаризама важни фактори су утицај десемантизације вулгаризама и њихове рекурзивности у тексту, будући да они утичу на степен њихове прихватљивости. Процес десемантизације вулгаризма „цаззо“ и српског лексичког еквивалента „курац“ није текла паралелно у италијанском и српском. Зато је преводилац позван да изнађе вулгаризме с приближном социо-културном прихватљивошћу. Истраживање је вршено на преводима романа Федерика Моче и фокусира се на фразеолошке функције италијанског вулгаризма „cazzo“ и на њене еквиваленте у преводима на српски.