ИТАЛИЈАНСКИ ВУЛГАРИЗАМ „CAZZO“ И ЊЕГОВО ПРЕВОЂЕЊЕ НА СРПСКИ ЈЕЗИК

Аутори

  • Саша Модерц Филолошки факултет Универзитета у Београду
  • Маурицио Барби Филолошки факултет Универзитета у Београду

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2

Кључне речи:

Федерико Моча, cazzo, курац, превођење, вулгаризми, српски језик, италијански језик, рекурзивност, социо-лингвистичка димензија

Сажетак

Превођење вулгаризама с једног језика на други поставља низ транслатолошких проблема. Вулгаризми су често само делимично обрађени у двојезичним речницима, који не обухватају на целовит начин контекст и социо-културне факторе употребе вулгаризама. У преношењу вулгаризама важни фактори су утицај десемантизације вулгаризама и њихове рекурзивности у тексту, будући да они утичу на степен њихове прихватљивости. Процес десемантизације вулгаризма „цаззо“ и српског лексичког еквивалента „курац“ није текла паралелно у италијанском и српском. Зато је преводилац позван да изнађе вулгаризме с приближном социо-културном прихватљивошћу. Истраживање је вршено на преводима романа Федерика Моче и фокусира се на фразеолошке функције италијанског вулгаризма „cazzo“ и на њене еквиваленте у преводима на српски.

Downloads

Објављено

2017-12-30

Како цитирати

Модерц S., & Барби M. (2017). ИТАЛИЈАНСКИ ВУЛГАРИЗАМ „CAZZO“ И ЊЕГОВО ПРЕВОЂЕЊЕ НА СРПСКИ ЈЕЗИК. Живи језици: часопис за стране језике и књижевности, 37(1), 31–58. https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2

Bрој часописа

Секција

Лингвистика и примењена лингвистика