ITALIJANSKI VULGARIZAM „CAZZO“ I NJEGOVO PREVOĐENJE NA SRPSKI JEZIK
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2Ključne reči:
Federiko Moča, cazzo, kurac, prevođenje, vulgarizmi, srpski jezik, italijanski jezik, rekurzivnost, socio-lingvistička dimenzijaApstrakt
Prevođenje vulgarizama s jednog jezika na drugi postavlja niz translatoloških problema. Vulgarizmi su često samo delimično obrađeni u dvojezičnim rečnicima, koji ne obuhvataju na celovit način kontekst i socio-kulturne faktore upotrebe vulgarizama. U prenošenju vulgarizama važni faktori su uticaj desemantizacije vulgarizama i njihove rekurzivnosti u tekstu, budući da oni utiču na stepen njihove prihvatljivosti. Proces desemantizacije vulgarizma „cazzo“ i srpskog leksičkog ekvivalenta „kurac“ nije tekla paralelno u italijanskom i srpskom. Zato je prevodilac pozvan da iznađe vulgarizme s približnom socio-kulturnom prihvatljivošću. Istraživanje je vršeno na prevodima romana Federika Moče i fokusira se na frazeološke funkcije italijanskog vulgarizma „cazzo“ i na njene ekvivalente u prevodima na srpski.