ITALIAN VULGARISM "CAZZO" AND ITS TRANSLATION INTO SERBIAN
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2Keywords:
Federico Moccia, cazzo, kurac, translation, vulgarisms, Serbian language, Italian language, recursiveness, socio-linguistic dimensionAbstract
Translating vulgarisms from one language to another poses a number of translatological problems. Vulgarisms are often only partially covered in bilingual dictionaries, which do not fully cover the context and socio-cultural factors of the use of vulgarisms. In the transmission of vulgarisms, important factors are the influence of the desemantization of vulgarisms and their recursiveness in the text, since they affect the degree of their acceptability. The process of desemantization of vulgarism "cazzo" and the Serbian lexical equivalent "kurac" did not run in parallel in Italian and Serbian. That is why the translator is called to invent vulgarisms with approximate socio-cultural acceptability. The research was conducted on translations of Federico Moche's novel and focuses on the phraseological functions of Italian vulgarism "cazzo" and its equivalents in translations into Serbian.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).