Присуство фразема са компонентом „око” у преводу Библије на италијански, шпански и српски језик
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2022.42.1.3Кључне речи:
Библија, фраземи, око, еквиваленција, италијански, шпански, српскиСажетак
Предмет истраживања рада јесте анализа фразема са компонентом „око” у италијанском, шпанском и српском, и то оних чије је присуство идентификовано у преводу Библије на ове језике. Методом контрастивне анализе установљен је тип еквиваленције међу ексцерпираним фраземима, под претпоставком да ће постојање апсолутних преводних еквивалената међу фраземима два типолошки сродна језика (италијанског и шпанског) и једног типолошки несродног језика у односу на њих (српског) имплицирати и апсолутну еквиваленцију у преводима текста Библије. Италијански је био полазни, а шпански и српски циљни језици. Циљ истраживања није био проналажење оних фразема за које се може са сигурношћу тврдити да воде порекло из Библије, већ проналажење соматизама са компонентом „око” присутних у данашњем фразеолошком корпусу три посматрана језика, у намери да се утврди да ли је њихова употреба подједнако заступљена у анализираним преводима и да ли и у којој мери, постоје одступања у преводу. Резултати анализе су показали бројне сличности, али и постојање формалне међујезичке дивергенције у преводима, чак и у случајевима када постоји апсолутна еквиваленција међу фраземима, иако је семантичка реализација стихова остала непромењена.
Референце
Ahtmajer 1996: P. J. Achtemeier, Bible Dictionary. San Francisco Harper: Collins Publishers.
Bekaria 1999: G. L. Beccaria, Sicuterat. Il latino di chi non lo sa: Bibbia e liturgia nell'italiano e nei dialetti. Milano: Garzanti.
Bojz 2009: C. Boyes, Jezik tijela. Zagreb: Kigen d.o.o.
Dobrovoljski i Pirainen 2005: D. Dobrovol’skij, E. Piirainen, Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. London/Oxford: Elsevie.
Dragićević 2007: R. Dragićević, Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike.
Fink-Arsovski 2016: Ž. Fink-Arsovski, Što čini razliku? (Tri novija frazeološka kalka u hrvatskom jeziku). U Ž. Čelić, T. Fuderer, Tetyana (ur.), Slavenska filologija. Prilozi jubileju prof. em. Milenku Popoviću (str. 80–88). Zagreb: FF press.
Halas 2012: A. Halas, Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku, 55(1), 279–292.
Kamings 2004: E. Kamings, Sve o simbolima. Beograd: Narodna knjiga Alfa.
Korpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Korpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia. In G. Korpas Pastor (ed.), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (pp. 275–310). Madrid: Iberoamericana.
Meljado Blanko 2002: C. Mellado Blanco, Grados de idiomaticidad en fraseologismos del alemán y del español. In L. Iglesias Rábade, S. Mª. Doval Sánchez (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference (pp. 653–661). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Meljado Blanko 2017: C. Mellado Blanco, Locuciones y proverbios de origen bíblico: creación y difusión em alemán y español. Revista de Letras, 36 (1), 52–69.
Paeze 1988: A. Paese, Body language, How to read others’ thoughts by their gestures. Oxford: University Printing House.
Ribarova i Vidović Bolt 2009: S. Ribarova, I. Vidović Bolt, Biblijski zoonimski frazemi u hrvatskom, češkom i poljskom jeziku. U D. Sesar (ur.), Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim I (str. 163–170). Zagreb: FF press.
Ševalje i Gerbran 2018: J. Chevalier i A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos. Barcelona: Titivillus.
Објављено
Како цитирати
Bрој часописа
Секција
Лиценца
Сва права задржана (c) 2022 Marija Vujovic

Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Nекомерцијално-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
Овај рад је под Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Аутори који објављују у овом часопису пристају на следеће услове:
- Аутори задржавају ауторска права и пружају часопису право првог објављивања рада и лиценцирају га под окриљем Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License која омогућује другима да деле рад уз услов навођења ауторства и изворног објављивања у овом часопису.
- Аутори могу да израде засебне, уговорне аранжмане за не-ексклузивну дистрибуцију рада објављеног у часопису (нпр. постављање у институционални репозиториј или објављивање у књизи), уз навођење да је рад изворно објављен у овом часопису.
- Ауторима је дозвољено и подстичу се да поставе објављени рад он-лине (нпр. у институционалном репозиторију или на својим мрежним страницама) пре и током поступка пријаве, с обзиром на то да такав поступак може водити продуктивној размени идеја, те ранијој и већој цитираности објављеног рада (уп. The Effect of Open Access).