Prisustvo frazema sa komponentom „oko” u prevodu Biblije na italijanski, španski i srpski jezik
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2022.42.1.3Ključne reči:
Biblija, frazemi, oko, ekvivalencija, italijanski, španski, srpskiApstrakt
Predmet istraživanja rada jeste analiza frazema sa komponentom „oko” u italijanskom, španskom i srpskom, i to onih čije je prisustvo identifikovano u prevodu Biblije na ove jezike. Metodom kontrastivne analize ustanovljen je tip ekvivalencije među ekscerpiranim frazemima, pod pretpostavkom da će postojanje apsolutnih prevodnih ekvivalenata među frazemima dva tipološki srodna jezika (italijanskog i španskog) i jednog tipološki nesrodnog jezika u odnosu na njih (srpskog) implicirati i apsolutnu ekvivalenciju u prevodima teksta Biblije. Italijanski je bio polazni, a španski i srpski ciljni jezici. Cilj istraživanja nije bio pronalaženje onih frazema za koje se može sa sigurnošću tvrditi da vode poreklo iz Biblije, već pronalaženje somatizama sa komponentom „oko” prisutnih u današnjem frazeološkom korpusu tri posmatrana jezika, u nameri da se utvrdi da li je njihova upotreba podjednako zastupljena u analiziranim prevodima i da li i u kojoj meri, postoje odstupanja u prevodu. Rezultati analize su pokazali brojne sličnosti, ali i postojanje formalne međujezičke divergencije u prevodima, čak i u slučajevima kada postoji apsolutna ekvivalencija među frazemima, iako je semantička realizacija stihova ostala nepromenjena.
Reference
Ahtmajer 1996: P. J. Achtemeier, Bible Dictionary. San Francisco Harper: Collins Publishers.
Bekaria 1999: G. L. Beccaria, Sicuterat. Il latino di chi non lo sa: Bibbia e liturgia nell'italiano e nei dialetti. Milano: Garzanti.
Bojz 2009: C. Boyes, Jezik tijela. Zagreb: Kigen d.o.o.
Dobrovoljski i Pirainen 2005: D. Dobrovol’skij, E. Piirainen, Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. London/Oxford: Elsevie.
Dragićević 2007: R. Dragićević, Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike.
Fink-Arsovski 2016: Ž. Fink-Arsovski, Što čini razliku? (Tri novija frazeološka kalka u hrvatskom jeziku). U Ž. Čelić, T. Fuderer, Tetyana (ur.), Slavenska filologija. Prilozi jubileju prof. em. Milenku Popoviću (str. 80–88). Zagreb: FF press.
Halas 2012: A. Halas, Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku, 55(1), 279–292.
Kamings 2004: E. Kamings, Sve o simbolima. Beograd: Narodna knjiga Alfa.
Korpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Korpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia. In G. Korpas Pastor (ed.), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (pp. 275–310). Madrid: Iberoamericana.
Meljado Blanko 2002: C. Mellado Blanco, Grados de idiomaticidad en fraseologismos del alemán y del español. In L. Iglesias Rábade, S. Mª. Doval Sánchez (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference (pp. 653–661). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Meljado Blanko 2017: C. Mellado Blanco, Locuciones y proverbios de origen bíblico: creación y difusión em alemán y español. Revista de Letras, 36 (1), 52–69.
Paeze 1988: A. Paese, Body language, How to read others’ thoughts by their gestures. Oxford: University Printing House.
Ribarova i Vidović Bolt 2009: S. Ribarova, I. Vidović Bolt, Biblijski zoonimski frazemi u hrvatskom, češkom i poljskom jeziku. U D. Sesar (ur.), Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim I (str. 163–170). Zagreb: FF press.
Ševalje i Gerbran 2018: J. Chevalier i A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos. Barcelona: Titivillus.
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Sva prava zadržana (c) 2022 Marija Vujovic

Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Nekomercijalno-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.