КОНЦЕПТУАЛНО ПОЉЕ ЉУБАВИ У ФРАЗЕОЛОГИЗМИМА ИТАЛИЈАНСКОГ, ШПАНКОГ И СРПСКОГ ЈЕЗИКА КОЈИ САДРЖЕ КОМПОНЕНТУ ОКО
DOI:
https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.3Кључне речи:
kontrastivna frazeologija, ekvivalencija, ljubav, oko, italijanski, španski, srpskiСажетак
Рад се бави контрастирањем фразеологизама са компонентом око у италијанском, шпанском и српском језику, с циљем утврђивања идентичности, сличности и разлика на интерлингвалном нивоу. Имајући у виду висок фраземотворни потенцијал соматске лексеме, истраживање се ограничило на само једно концептуално поље - „љубав“. Истраживање је спроведено с циљем да се установи да ли ће представници две лингвокултуролошке заједнице које говоре типолошки сличним језицима (италијански и шпански) концептуализовати феномене на сличнији начин него што то чине припадници српке језичко-културне заједнице, чији је језик типолошки удаљен. Иницијална хипотеза била је да ће генетски сроднији језици делити више заједничких фразеолошких карактеристика у односу на генетски несродан језик. У циљу спровођења истраживања из одговарајућих општих и фразеолошких речника ексцерпирана је грађа која је потом подвргута контрастивној и концептуалној анализи. Резултати контрастирања показују да припадници италијанске и шпанске лингвокултурне заједнице на сличнији начин концептуализују љубав у својим соматским фразеологизмима, али и да српски фразеолошки фонд бележи значајан број случајева апсолутне елвиваленције, као резултат заједничког европског порекла фразема, калкирања или полигенезе.
Референце
Aligijeri 1996: D. Alighieri, Vita Nova. A cura di Guglielmo Gorni. Torino: Giulio Einaudi Editore.
Anonimno 1999: Анонимно, Српске народне приповетке и пословице, сабрао Д. Томић. Нови Сад: Прометеј. / Anonimno 1999: Anonimno, Srpske narodne pripovetke i poslovice, sabrao D. Tomić. Novi Sad: Prometej.
Ašić 2011: T. Ašić, Nauka o jeziku. Beograd: Beobook/ Filum.
Buonaroti 1990: M. Buonarroti, Rime. A cura di Ettore Barelli. Milano: BUR –Biblioteca Universale Rizzoli.
Filipović-Kovačević 2013: S. Filipović-Kovačević, Implicirana značenja u reklamama na engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Gvacoti i Odera 2006: P. Guazzotti, M.F. Oddera, Il Grande dizionario dei proverbi italiani. Bologna: Zanichelli.
Halas 2012: A. Halas, Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku, 55(1), 279–292.
Hrnjak 2018: A. Hrnjak, I muškarci plaču, zar ne? O fizičkoj manifestaciji emocija u rodno obilježenoj frazeologiji hrvatskog i ruskog jezika. U: Slavofraz 2016: Phraseologie und (naive) Psychologie / Phraseology and (naïve) psychology/ Фразеология и (наивная) психология (str. 349–359). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Hunseda 2006: L. Junceda, Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa.
Kaneljada i Paljares 2006: M. J. Canellada, B. Pallares, Refranero espanol: Refranes, clasificacion, significado y uso. Madrid: Editorial Castalia.
Kazadei 1997: F. Casadei, Tra calcolabilità e caos: Metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva. U: M. Carapezza, D. Gambarara e F. Lo Piparo (ur.), Linguaggio e Cognizione (Atti del XXVIII Congresso della Società di Linguistica italiana, Palermo 27- 29/10/1994) (str. 105-122). Roma: Bulzoni.
Kazasanto 2009: D. Casasanto, Embodiment of abstract concepts: Good and bad in right-and left-handers. Journal of Experimental Psychology: General, 138 (3), 351–367.
Kevečeš 1990: Z. Kövecses, Emotion Concepts. New York: Springer-Verlag.
Kevečeš 2004: Z. Kövecses, Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Klikovac 2004: D. Klikovac, Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd: Biblioteka XX vek.
Korpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística Iberoamericana.
Lapuči 2007: C. Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Mondadori.
Lejkof i Džonson 1980: G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors weliveby. Chicago: The University of Chicago Press.
Lejkof 1993: G. Lakoff, The contemporary theory of metaphor. U: A. Ortony (ur.), Metaphor and Thought (str. 202–252). Cambridge: Cambridge University Press.
Milanović 2014: S. Milanović, Frazeologizmi s komponentom oko: univerzalno i specifično. Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 43(1), 385-393.
Milićević 2018: M. Milićević, Karakteristike neverbalne komunikacije u interakciji lekara i pacijenta. PONS, 15(2), 79-85.
Milivojević 2008: Z. Milivojević, Emocije: Psihoterapija i razumevanje emocija. Novi Sad: Prometej.
Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpsko-hravatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet.
Paeze 1988: A. Paese, Body language, How to read others’ thoughts by their gestures. Oxford: University Printing House.
Paskual Lopes 2006: X. Pascual López, Lo que veo, bien lo creo. La vista en la fraseología española de origen latino.Némesis. Revista de Humanidades, 17, (s.d.).
Petrarka 1992: F. Petrarca, Rerum vulgarium fragmenta. A cura di Alberto Asor Rosa. Torino: Einaudi.
Ristić 2011: G. Ristić, Konceptualna analiza nemačkih i srpskih somatizama u semantičkom polju strah. Zbornik za jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 1 (1), 119-129.
Ristić 2013: G. Ristić, Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna istraživanja). Doktorski rad. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.
Ristić 2018: G. Ristić, Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih somatizama u semantičkom polju ’ljutnja’. Filolog, 18, 75-95.
Sirlot 2018: J. E. Cirlot, Diccionario de símbolos. Madrid: Ediciones Siruela.
Stefanović Karadžić 1965: В. Стефановић Караџић, Српске народне пословице. Београд: Просвета. / Stefanović Karadžić 1965: V. Stefanović Karadžić, Srpske narodne poslovice. Beograd: Prosveta.
Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta – Biblija 2018: Sveti Arhijerejski Sinod Srpske Pravoslavne Crkve. Online [https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/ sveto-pismo/?pismo=lat] [11.08.2023.]
Štrbac 2012: Г. Штрбац, Семантичка обележја фразеологизама с лексемом ОКО. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 37, 323 – 335. / Štrbac 2012: G. Štrbac, Semantička obeležja frazeologizama s leksemom OKO. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 37, 323 – 335.
Štrbac i Štasni 2017: Г. Штрбац, Г. Штасни, Соматизми и концептуализација стварности у српском језику (глава и њени делови). Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду. / Štrbac i Štasni 2017: G. Štrbac, G. Štasni, Somatizmi i konceptualizacija stvarnosti u srpskom jeziku (glava i njeni delovi). Novi Sad: Filozofski fakultet u Novom Sadu.
Tanović 2000: I. Tanović, Frazeologija bosanskog jezika. Sarajevo: Dom štampe Zenica.
Downloads
Објављено
Како цитирати
Bрој часописа
Секција
Лиценца
Сва права задржана (c) 2023 Marija Vujović
Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Nекомерцијално-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
Овај рад је под Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Аутори који објављују у овом часопису пристају на следеће услове:
- Аутори задржавају ауторска права и пружају часопису право првог објављивања рада и лиценцирају га под окриљем Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License која омогућује другима да деле рад уз услов навођења ауторства и изворног објављивања у овом часопису.
- Аутори могу да израде засебне, уговорне аранжмане за не-ексклузивну дистрибуцију рада објављеног у часопису (нпр. постављање у институционални репозиториј или објављивање у књизи), уз навођење да је рад изворно објављен у овом часопису.
- Ауторима је дозвољено и подстичу се да поставе објављени рад он-лине (нпр. у институционалном репозиторију или на својим мрежним страницама) пре и током поступка пријаве, с обзиром на то да такав поступак може водити продуктивној размени идеја, те ранијој и већој цитираности објављеног рада (уп. The Effect of Open Access).