THE CONCEPTUAL FIELD OF LOVE IN THE ITALIAN, SPANISH AND SERBIAN LANGUAGE PHRASEOLOGISM THAT CONTAIN A COMPONENT EYE

Authors

  • Марија Вујовић Агенција за подучавање страних језика Логос

DOI:

https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.3

Keywords:

contrastive phraseology, equivalence, love, eye, Italian, Spanish, Serbian

Abstract

The paper deals with contrasting idioms with the component eye in Italian, Spanish and Serbian, with the aim of establishing identities, similarities and differences at the interlingual level. Considering the high phraseological potential of the somatic lexeme, the research was limited to only one conceptual field - love. The research is conducted with the aim of determining whether the members of two linguistic and cultural communities that speak typologically similar languages (Italian and Spanish) will conceptualize phenomena in a more similar way than do the members of the Serbian linguistic and cultural community whose language is typologically distant. The initial hypothesis was that genetically closely related languages would share more common phraseological features than genetically unrelated languages. In order to conduct the research, a corpus was excerpted from general and phraseological dictionaries, and then it was subjected to contrastive and conceptual analysis. The results show that members of the Italian and Spanish linguistic and cultural communities conceptualize love in a more similar way in their somatisms, but also that the Serbian phraseological fund contains a significant number of cases of absolute elvivalence, as a result of the common European origin of idioms, calquing or polygenesis.

References

Aligijeri 1996: D. Alighieri, Vita Nova. A cura di Guglielmo Gorni. Torino: Giulio Einaudi Editore.

Anonimno 1999: Анонимно, Српске народне приповетке и пословице, сабрао Д. Томић. Нови Сад: Прометеј. / Anonimno 1999: Anonimno, Srpske narodne pripovetke i poslovice, sabrao D. Tomić. Novi Sad: Prometej.

Ašić 2011: T. Ašić, Nauka o jeziku. Beograd: Beobook/ Filum.

Buonaroti 1990: M. Buonarroti, Rime. A cura di Ettore Barelli. Milano: BUR –Biblioteca Universale Rizzoli.

Filipović-Kovačević 2013: S. Filipović-Kovačević, Implicirana značenja u reklamama na engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Gvacoti i Odera 2006: P. Guazzotti, M.F. Oddera, Il Grande dizionario dei proverbi italiani. Bologna: Zanichelli.

Halas 2012: A. Halas, Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku, 55(1), 279–292.

Hrnjak 2018: A. Hrnjak, I muškarci plaču, zar ne? O fizičkoj manifestaciji emocija u rodno obilježenoj frazeologiji hrvatskog i ruskog jezika. U: Slavofraz 2016: Phraseologie und (naive) Psychologie / Phraseology and (naïve) psychology/ Фразеология и (наивная) психология (str. 349–359). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

Hunseda 2006: L. Junceda, Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa.

Kaneljada i Paljares 2006: M. J. Canellada, B. Pallares, Refranero espanol: Refranes, clasificacion, significado y uso. Madrid: Editorial Castalia.

Kazadei 1997: F. Casadei, Tra calcolabilità e caos: Metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva. U: M. Carapezza, D. Gambarara e F. Lo Piparo (ur.), Linguaggio e Cognizione (Atti del XXVIII Congresso della Società di Linguistica italiana, Palermo 27- 29/10/1994) (str. 105-122). Roma: Bulzoni.

Kazasanto 2009: D. Casasanto, Embodiment of abstract concepts: Good and bad in right-and left-handers. Journal of Experimental Psychology: General, 138 (3), 351–367.

Kevečeš 1990: Z. Kövecses, Emotion Concepts. New York: Springer-Verlag.

Kevečeš 2004: Z. Kövecses, Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Klikovac 2004: D. Klikovac, Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd: Biblioteka XX vek.

Korpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística Iberoamericana.

Lapuči 2007: C. Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Mondadori.

Lejkof i Džonson 1980: G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors weliveby. Chicago: The University of Chicago Press.

Lejkof 1993: G. Lakoff, The contemporary theory of metaphor. U: A. Ortony (ur.), Metaphor and Thought (str. 202–252). Cambridge: Cambridge University Press.

Milanović 2014: S. Milanović, Frazeologizmi s komponentom oko: univerzalno i specifično. Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 43(1), 385-393.

Milićević 2018: M. Milićević, Karakteristike neverbalne komunikacije u interakciji lekara i pacijenta. PONS, 15(2), 79-85.

Milivojević 2008: Z. Milivojević, Emocije: Psihoterapija i razumevanje emocija. Novi Sad: Prometej.

Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpsko-hravatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet.

Paeze 1988: A. Paese, Body language, How to read others’ thoughts by their gestures. Oxford: University Printing House.

Paskual Lopes 2006: X. Pascual López, Lo que veo, bien lo creo. La vista en la fraseología española de origen latino.Némesis. Revista de Humanidades, 17, (s.d.).

Petrarka 1992: F. Petrarca, Rerum vulgarium fragmenta. A cura di Alberto Asor Rosa. Torino: Einaudi.

Ristić 2011: G. Ristić, Konceptualna analiza nemačkih i srpskih somatizama u semantičkom polju strah. Zbornik za jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 1 (1), 119-129.

Ristić 2013: G. Ristić, Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna istraživanja). Doktorski rad. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.

Ristić 2018: G. Ristić, Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih somatizama u semantičkom polju ’ljutnja’. Filolog, 18, 75-95.

Sirlot 2018: J. E. Cirlot, Diccionario de símbolos. Madrid: Ediciones Siruela.

Stefanović Karadžić 1965: В. Стефановић Караџић, Српске народне пословице. Београд: Просвета. / Stefanović Karadžić 1965: V. Stefanović Karadžić, Srpske narodne poslovice. Beograd: Prosveta.

Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta – Biblija 2018: Sveti Arhijerejski Sinod Srpske Pravoslavne Crkve. Online [https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/ sveto-pismo/?pismo=lat] [11.08.2023.]

Štrbac 2012: Г. Штрбац, Семантичка обележја фразеологизама с лексемом ОКО. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 37, 323 – 335. / Štrbac 2012: G. Štrbac, Semantička obeležja frazeologizama s leksemom OKO. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 37, 323 – 335.

Štrbac i Štasni 2017: Г. Штрбац, Г. Штасни, Соматизми и концептуализација стварности у српском језику (глава и њени делови). Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду. / Štrbac i Štasni 2017: G. Štrbac, G. Štasni, Somatizmi i konceptualizacija stvarnosti u srpskom jeziku (glava i njeni delovi). Novi Sad: Filozofski fakultet u Novom Sadu.

Tanović 2000: I. Tanović, Frazeologija bosanskog jezika. Sarajevo: Dom štampe Zenica.

Published

2023-12-31

How to Cite

Вујовић M. (2023). THE CONCEPTUAL FIELD OF LOVE IN THE ITALIAN, SPANISH AND SERBIAN LANGUAGE PHRASEOLOGISM THAT CONTAIN A COMPONENT EYE. Živi Jezici: Journal for Foreign Languages and Literatures, 43(1), 59–83. https://doi.org/10.18485/zivjez.2023.43.1.3

Issue

Section

Linguistics